Каталог

Вейнингер О. Пол и характер. Принципиальное исследование.

15 500 ₽
ИздательствоСфинкс
Год издания1909
Страниц4

Описание

ВЕЙНИНГЕР (Weininger) Отто (1880—1903) — австрийский философ и психолог. Автор концепций биполярности и бисексуальности.Основной работой Вейнингера была книга ``Пол и характер. Принципиальное исследование`` (1902). Эта книга, до сих пор остающаяся культовой, высоко оцененная А. Стриндбергом, была написана с натурфилософских позиций и представляла собой глобальное исследование `мужского` и `женского` начала. Первому присущи высокий уровень развития сознания, созидание и аскеза. Второе выступает носителем примитивной модели сознания, непродуктивности и чувственности. Носителями *женского* начала выступают, помимо женщин, также и мужчины — евреи и негры. В главе `О еврействе` Вейнингер противопоставил `женский` (т.е. безнравственный) иудаизм `мужскому` христианству, что позднее легло в основу антисемитской пропаганды среди австрийских юдофобов. Первый тираж “посевовского” издания (3 тыс. экземпляров) по цене 3 рубля за книгу появился в магазинах в августе 1908 года и быстро разошелся. К февралю 1909 года был напечатан второй тираж в 5 тыс. экземпляров, однако одновременно магазины получили издание “Пола и характера”, подготовленное новой московской издательской фирмой “Сфинкс”. Издание “Сфинкса”, перевод для которого был выполнен С. Прессом, было отпечатано в количестве 10 тыс. экземпляров и стоило вдвое дешевле издания “Посева” — 1 рубль 50 копеек. Появление дешевого конкурирующего издания имело очевидные негативные последствия для сбыта перевода Лихтенштадта—Волынского. Сверх того обнаружилось, что в переводе “Сфинкса” использовался перевод Лихтенштадта из издания “Посева”. По просьбе матери Лихтенштадта молодой литератор Иосиф Ашкинази предпринял сличение переводов и доложил результаты своего расследования Русскому обществу книгопродавцев и издателей, которые признали факт использования “Сфинксом” перевода Лихтенштадта доказанным. В опубликованной резолюции Общество охарактеризовало случившееся как “недопустимое и крайне прискорбное явление в русском книжном деле”. Расследование и публикация резолюции выглядят актом солидарности с переводчиком-политкаторжанином и созвучны желанию Волынского “мысленно пожать руку переводчику”. Добавим, что в газетах рецензировался только перевод Лихтенштадта, а Чуковский и Гиппиус особо отметили его преимущества.

Отзывы покупателей

Отзывов пока нет.

Похожие книги