Каталог

Шекспир Вильям. Отелло. Ромео и Джульетта. Ричард III. Макбет. Трагедии в пяти актах.

Перевод Радловой Анны

28 000 ₽
Год издания1935
Страниц362
Обложкатвердый переплет

Описание

Анна Дмитриевна Радлова (1891-1949) - поэтесса и переводчица, первоначально известная под своей девичьей фамилией - Дармолатова. Появилась на свет Санкт-Петербурге, в семье личного дворянина (такого рода дворянское достоинство не передавалось по наследству, в отличие от потомственного, отпрыски же получали статус `обер-офицерских детей`). Окончив Бестужевские курсы, в 1914 стала женой известного театрального режиссера Сергея Эрнестовича Радлова (1892-1958). Занялась литературным творчеством. Первые поэтические произведения - `Перед вечером мы шли среди поля`, `Италия`, `Горят два солнца` - были опубликованы в 1916, в журнале `Аполлон`. В 20-х входила в круг литераторов-эмоционалистов, возглавляемый поэтом Михаилом Кузминым (1872-1936), в котором участвовал также Николай Гумилев (1886-1921). Ей посвящена первая часть книги Кузьмина `Форель разбивает лед`, вышедшая в 1929. Представители петербургской интеллигенции бывали в ее литературном салоне. Была автором вышедших в 1918-22 сборников `Соты`, `Корабли`, `Крылатый гость`, пьесы в стихах `Богордицын корабль` (1923), `Повести о Татариновой` (1931 г., опубл. в 1997). Переводами мировой классики (Бальзак, Мопассан) начала заниматься с 1922. В 30-х режиссер Сергей Радлов осуществлял постановки пьес Шекспира на театральных сценах Москвы и Ленинграда. Анна Дмитриевна обратилась к шекспировским переводам. `Трагедия о Ромео и Джульетте` в ее переводе вышла в 1934. `Трагедия об Отелло, венецианском мавре`, `Трагедия о короле Ричарде III` и `Трагедия о Макбете` были переведены в 1935. `Гамлет` - 1937, `Антоний и Клеопатра` - в 1940. Была заведующей литературной частью в Театре-студиии под руководством С.Э. Радлова (основан в 1928 под названием Молодой театр, в 1939-42 - Театр имени Ленинградского Совета). Переводы широко использовались в шекспировских постановках, они приветствовались целым рядом актеров, видевших в них уход от тяжеловесности, хотя некоторые литературоведы критиковали стиль ее работы с оригиналом, в особенности Корней Чуковский (1882-1969), обвинявший переводчицу в `полном уничтожении интонаций Шекспира`. Вес 750 гр.

Отзывы покупателей

Отзывов пока нет.

Похожие книги